الرابطة المحمدية للعلماء

مشروع “كلمة” يحتفي بـ”الراميانة” الهندية

شارك قطاع المكتبة الوطنية في هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة أخيرا، في مهرجان جايبور للآداب لسنة 2013 الذي أقيم أخيرا بولاية راجستان الهندية، وذلك تلبية لدعوة تلقاها مشروع “كلمة” للترجمة في الهيئة من المدير التنفيذي للمهرجان.

واحتفاء بهذا الحدث الذي يعد المهرجان الأدبي الأضخم والأكثر حيوية في آسيا والمحيط الهادئ، أعلن مشروع “كلمة” للترجمة عن إطلاق الترجمة العربية لملحمة “الراميانة.. ملحمة معربة شعرا” والتي ترجمها شعرا إلى العربية الأديب اللبناني الراحل وديع البستاني، وحققها وقدم لها الدكتور خليل الشيخ، وراجعها الدكتور ذكر الرحمن، مدير المركز الثقافي الهندي العربي في نيودلهي.

وتنتمي الراميانة إلى الموروث الهندي المقدس، وتنسب إلى الشاعر الهندي فالميكي الذي يظهر في الملحمة بوصفه إحدى شخصياتها، لكن الراجح أن القصيدة من إنشاء عدد كبير من الشعراء والمنشدين، لتغدو في النهاية بأبياتها التي تبلغ 24 ألفا، من صناعة العقل الجمعي الهندي، وتعبيرا عن مخيال تلك الأمة ومعتقداتها، لذا فإن شخصية راما (إحدى الشخصيتين الرئيستين في الملحمة) لا تزال حاضرة في الأغاني والرقص والدراما إلى اليوم على امتداد آسيا.

وتتحقق في الراميانة شروط الملحمة وخصائصها، فهي تقوم على الشعر القصصي البطولي القابل للإنشاد والذي يحكي عن شخصيات تسمو فوق مستوى البشر، ولها ما للأبطال الأسطوريين من قدرات.

تحوي الملحمة الكثير من الأحداث الخارقة، والمعارك الحربية التي تخوضها الشخصيات دفاعا عن الفضيلة، من هنا كان من الطبيعي أن تتمحور الأحداث في الراميانة حول راما بوصفه بطلا قوميا، يحمل سمات البطل الملحمي المدافع عن الحق والخير، والمتمتع بقوة خارقة تفوق قدرة الناس العاديين.

ميدل إيست أونلاين

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق