الرابطة المحمدية للعلماء

ندوة دولية تناقش الترجمة وتحديات العصر

وتبحث الترجمة في علاقتها بالتبعية والتفاعل الثقافي وتدفق المعلومات..

قال جابر عصفور، مدير المركز القومي للترجمة في مصر، إن المركز يعتزم عقد لقاء تنسيقي مع هيئات ومؤسسات الترجمة في مختلف بلدان العالم خلال الأشهر المقبلة لتجاوز التضارب والمنافسة التي تشتت جهود العاملين في المجال.

وأوضح جابر عصفور، في كلمة له خلال ندوة “الترجمة وتحديات العصر”، التي يعقدها المركز حاليا بالقاهرة بتعاون مع مؤسسة سلطان العويس بالإمارات، إن اللقاء المرتقب يهدف إلى “تنسيق الجهود والدفع باتجاه تأسيس مراكز متخصصة، بدلا من التضارب والمنافسة التي تشتت جهود العاملين في المجال”.

على صعيد آخرأكد الكاتب جابر عصفور تمسك مركز الترجمة القومي في مصر بإصدار ترجمات لبعض الكتب الإسرائيلية،عن لغة وسيطة وليس من العبرية مباشرة ،مشددا على موقفه الرافض “للتعاون مع أية جهة إسرائيلية” و”للتطبيع الثقافي بكافة صوره”.

وأضاف أن المركز سيصدر ترجمة إنجليزية لأشعار الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش، أنجزها الناقد الأردني من أصل فلسطيني محمد شاهين، والذي كان وثيق الصلة بالشاعر الراحل، وذلك ضمن خطة للمركز تشمل ترجمة أعمال فكرية وإبداعية عن العربية إلى لغات أجنبية، بالتنسيق مع دور نشر عالمية.

كما سيقوم المركز، بالتعاون مع اتحاد الكتاب في مصر، باختيار روايات عربية “رفيعة المستوى” قصد ترجمتها والتعريف من خلالها بالثقافة العربية متعهدا بعدم “الخضوع للابتزاز من أية جهة” في هذا الاختيار.

ويشمل برنامج ندوة “الترجمة وتحديات العصر”، التي ستختتم مساء اليوم بتقديم شهادات عن تجارب عدد من المترجمين، مجموعة من الجلسات لمناقشة بالخصوص قضايا ترتبط بالترجمة في علاقتها بالتبعية والتفاعل الثقافي وتدفق المعلومات وتنوع المعارف.

 

(عن و.م.ع)

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق